第一次聽這首歌、看著歌詞的時候就哭了。
不過仔細想想是有一點點莫名其妙然後超現實的歌詞。
現在每一次重聽的時候,眼睛還是會有奇怪的感覺。
為什麼呢?
考完高日就花了一個多小時打歌詞翻譯。
不知道哪來的力氣居然一口氣打完翻完,
感謝高日老師。
RADWIMPS_オーダーメイド(Order made)
作詞:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎 翻譯:我
きっと僕は尋ねられたんだろう
生まれる前 どこかの誰かに
「未来と過去 どちらか一つを
見れるようにしてあげるからさ
どっちがいい?」
我一定被這樣問過吧,
在我出生之前,某個地方的某個人說:
「未來或者過去。我可以讓你看到其中的一個噢,你要選哪一個?要哪一個?」
そして僕は過去を選んだんだろう
強い人より優しい人に
なれるように なれますように
『想い出』ってなんだか分かるように
然後我一定選擇過去了吧。
比起堅強的人,我更想變成溫柔的人;更想變成溫柔的、懂得什麼叫做「回憶」的人。
続けて誰かさんは僕に言う
「腕も足も口も耳も眼も
心臓もおっぱいも鼻の穴も
二つずつつけてあげるからね
いいでしょう?」
接著那個某個人又跟我說:
「手、腳、嘴巴、耳朵和眼睛,心臟、胸部還有鼻孔,都各給你兩個噢,沒問題吧?沒問題吧?」
だけど僕はお願いしたんだよ
「口はいと一つだけでいいです」と
僕が一人でケンカしないように
一人とだけキスができるように
但是我提出了我的願望:「嘴巴一個就好了。」我不想要自己跟自己吵架、也只想跟一個人接吻。
忘れたい でも忘れない
こんな想いを なんと呼ぶのかい
想要忘記,但是無法忘記。
這種心情,到底應該稱作什麼呢。
少し不機嫌な顔のその人は
また仕方なく話し始めた
「一番大切な心臓はさ
両胸につけてあげるからね
いいでしょう?」
那個人帶著稍微不耐煩的表情,無奈地又開始說:
「那最重要的心臟啊,幫你在兩個胸口都各裝一個噢,可以吧?可以吧?」
またまた僕はお願いしたんだ
「恐れ入りますがこの僕には
右側の心臓はいりません
わがままばかり言ってすいません」
但是我又再次提出了請求:
「真的很不好意思但是對我來說,我不需要右邊的心臟,一直說一些任性的話真的很抱歉。」
僕に大切な人ができて
その子抱きしめる時はじめて
二つの鼓動がちゃんと胸の
両側で鳴るのがわかるように
等我我找到了最重要的那個人,
在抱著她的時候,我才想要第一次、
第一次在兩邊的胸口真正地感受到兩個人的心跳。
左は僕ので右は君の
左は君ので右は僕の
一人じゃどこか欠けてるように
一人でなど生きてかないように
左邊是我的所以右邊是你的。
左邊是你的所以右邊是我的。
因為,只有一個人的話會欠缺一點什麼,
一個人的話沒辦法獨自生存下去 (我想要這樣。)
‧‧‧‧‧
忘れたい でも忘れない
こんな想いを なんと呼ぶのかい
想要忘記,但是無法忘記。
這種心情,到底應該稱作什麼呢。
胸が騒がしい でも懐かしい
こんな想いを なんと呼ぶのかい
胸口隱隱騷動著,但是非常懷念。
這種心情,到底應該稱作什麼呢。
「そう言えば 最後にもう一つだけ
『涙』もオプションでつけようか?
なくても全然支障はないけど
面倒だからってつけない人もいるよ
どうする?」
「說到這個,最後還有一個,要不要安裝『眼淚』裝置呢?
沒有也完全不會有問題噢,也有人覺得很麻煩就不裝了噢。怎麼樣呢?怎麼樣呢?」
そして僕はお願いしなんだよ
強い人より優しい人に
なれるように なれますようにと
『大切』ってなんだか分かるように
然後我又這樣拜託了他,
比起堅強的人,我更想變成溫柔的人;更想變成溫柔的、懂得什麼叫做「重要」的人。
「じゃあ ちなみに涙の味だけども
君の好きな味を選んでよ
すっぱくしたり 塩っぱくしたり
辛くしたり 甘くしたり
どれでも好きなのを選んでよ
どれがいい?」
「那,順便一提眼淚的味道也可以選你喜歡的噢。
有酸的鹹的辣的和甜的,隨便哪個都好,選你喜歡的。你要哪一種?哪一種好呢?」
「望みどおり全てか
叶えられているでしょう?
だから涙に暮れる
その顔をちゃんと見せてよ
さぁ 誇らしげに見せてよ」
「全都照著你想要的實現了對吧?
那就好好讓我看看你那張痛哭的臉吧。來,驕傲地讓我看吧。」
「ほんとにありがとうございました
いろいろとお手数をかけました
さいごに一つだけいいですか?
「真的非常感謝你。讓你費了這麼多心思。最後我還有一個問題可以嗎?
どっかでお会いしたことありますか?」
是不是在哪裡見過呢,我們?」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Order-made是和製英語,是「訂作」的意思。
那個誰かさん是誰呢?
我第一次聽的時候覺得應該是神。之類的厲害的一位先生。
但各種說法都有,我想不會和你心裡想像的差太遠就是了。
今天的翻譯依然有些隨性和不知道該怎麼辦的地方,
但是還不錯。我喜歡這種口語得像詩一樣的歌詞。

我好喜歡你的翻譯>w<
小葵謝謝~
曾經我也覺得歌詞中的那個"誰" 可能是哪裡的神明之類的人。 可是後來聽到我朋友的說法, 「どっかでお会いしたことありますか?」 會覺得在哪裡見過,也有可能是因為那個"誰"就是自己吧! 想成為怎樣的人,都是自己決定的。 如果這樣的解讀,似乎也沒有錯呢(笑)
可能噢 是自己嗎?
我第一次聽到這首的時候,一開始被慢慢拉進去歌曲裡面, 最後爆發那裡讓我整個人像是心靈爆破一樣的被震撼到了呢~~ 謝謝格大翻譯了這首很棒的歌曲~ 希望大大能借我歌詞和翻譯來製作LRC動態歌詞來使用,我會在動態歌詞中標示來源的!! お願いします~~
好的, 再麻煩你如果影片有做出來的話給我連結:) 謝謝你!
RAD很棒呢。 聽說在這首歌之後, 野田就跟那個她決裂了。 花了四張專輯來像那個女孩告白、為了她甚至改變自己的人生觀,最後卻無法在一起。或許就是這首歌的曲調帶有淡淡哀傷的緣故。 回味了一下歌詞。謝謝你的翻譯。
真的喔,謝謝你跟我分享。沒想到有這樣的故事 不過野田......現在好像也滿幸福的:)