不作正事重複一直聽著這首歌。
算是這段時間以來給我很大安慰的歌,不知道為什麼。
看著MV的影像就會有種很想到很遠的下雪的地方的感覺。
---
hyukoh(혁오)─Gondry(공드리)
作詞:吳赫(오혁) 作曲:吳赫(오혁) 翻譯:我
새벽 그림자 사이에
뜀박질하는 불빛은 모닥불 같아
선선한 아침의 노을
저기 아래는 우리의 보금자리야
在清晨的影子之間
跳躍的火光
就像營火一樣
早晨新鮮的朝霞
在那之下是我們溫暖的巢
지금의 침묵은 기회일까 내 기대일까
또 그냥 나만의 생각일까
가만히 앉아 있어야 하나 나서볼까
괜히 또 나서는 건 아닐까
現在的沉默是機會嗎
是我的期待嗎
還是只是我自己這麼想呢
要靜靜坐著等待
還是出來面對
會不會根本不該面對呢
ohoh
ohoh
ohoh
ohoh
반쯤 뜬 태양 위에다
다릴 포개고 앉아서 그냥 가만히 있자
따뜻한 이불 속같이
햇살이 우릴 덮으면 녹아버릴 거야
坐在半升起的太陽上
靜靜翹著腳
像在溫暖的棉被裡一般
陽光這樣罩住我們的時候
就融化了
한밤만 자고 일어나면 금방 돌아올 거야
우리의 어린 밤을 지켜줬던 그 빛일 거야
또 보러 가자
就睡一晚 起床就回來
那是守護著我們幼小的夜的光啊
再一起去看吧
seating on the sunshine
sunshine is over me she gets over me
make us feel alive
sunshine is over me she gets over me
she will love
all the above
past and present, fast forward
who will define
whatever they say
we stay the same
eheheh
어제도 오늘도 내일도
우리는 앞으로 이렇듯 이렇게
昨天也 今天也 還有明天
我們以後也會如此 這般
seating on the sunshine
sunshine is over me she gets over me
make us feel alive
sunshine is over me she gets over me
she will love
all the above
past and present, fast forward
who will define
whatever they say
we stay the same
eheheh
---
「Gondry」是一首獻給法國電影導演米歇·龔德里(Michel Gondry)的歌。
是一邊想著他的電影「Eternal Sunshine」(台譯《王牌冤家》),一口氣寫下的歌。
這首歌的旋律和MV影像、場面調度(Mise-en-scène)等也是對米歇·龔德里的致敬。
─譯自 Hyukoh臉書

謝謝你的翻譯和MV註解 原來是王牌冤家!!!
也謝謝你~發現有人看我的歌詞翻譯很開心